



Świat, w którym żyjemy, jest dziś mały. Dzięki nowoczesnym narzędziom komunikacji i środkom transportu, odnosimy niekiedy wrażenie, że żyjemy w globalnej wiosce. Rzeczą, która różni nas najbardziej i jednocześnie nas przybliża, jest język. Barierę, jaką tworzy, przełamują tłumaczenia. To dzięki nim mamy na co dzień dostęp do literatury światowej, zagranicznych filmów i programów telewizyjnych. Każdego dnia, nie z czego często sobie nawet nie zdajemy sprawy, docierają do nas informacje, które zawdzięczamy komuś, kto zrobił przekład: pracownikom agencji prasowych, dziennikarzom, profesjonalnym tłumaczom. Potrzeba ich pracy, by serwis informacyjny przekazał informacje ze świata, a telewizja nadała transmisję sportową lub film. Życie bez usługi, jaką jest wykonywanie tłumaczeń, byłoby znacznie bardziej ubogie. Nie bylibyśmy w stanie uczyć się języków obcych, nawiązywać współpracy międzynarodowej, ani podróżować. Praktycznie każdy kraj byłby zamknięty w bańce, nie moglibyśmy się zrozumieć.
Rozszerzenie Unii Europejskiej spowodowało, że unijne instytucje są zobowiązane do tłumaczenia na nowe języki całej lub części dokumentacji. Zespoły tłumaczy przy unii, by nadążyć z wykonywaniem swoich obowiązków, niejednokrotnie zlecają wykonanie terminologicznej bazy danych. Praca tłumacza w Unii Europejskiej wi...